Summary
The first Spanish translations of Bulgarian literature appeared in Spain in the 40’s of 20th century. They were works of three of the most famous Bulgarian narrators: Elin Pelin (Cuentos Búlgaros), Jordan Jovkov (El Segador) and Ivan Vazov (Bajo el Yugo). The translator was the distinguished Bulgarian hispanist Todor Nejkov who worked in co-operation with Spanish writers.
In the 60’s Bulgarian „Editorial de Libros en Lenguas Extranjeras“ began editing Bulgarian literary works in Spanish translation. Bajo el Yugo was reprinted and new translations of significant authors were published. Later, in the 70’s and 80’s, Sofia-Press worked on in a more publicistic way; its translators were Bulgarian and Cuban. The publishing house „Svjat“ edited a few more works in Spanish translation.
In fact, from the begining of 70’s up to the end of the 80’s, as far as we are aware, a great set of Bulgarian literary works translated by Cuban bulgarists were published in Cuba. Some of the old translations, like Bajo el Yugo, were reprinted.
Bulgarian literary works were also published in some other Spanish-speaking American countries. The most outstanding case was Mexico, but the translations were done by Cubans or Bulgarians, and the majority of the titles were reprints of old translations (for instance, Dimitar Dimov’s Tabaco).
In the 80’s and 90’s, after a long interruption, new Bulgarian literary works entered the Spanish book market: two booklets of N. Vaptsarov and I. Elenkov (translated by Bulgarians and Cubans), one anthologie of P. K. Javorov, a re-edition of Bajo el Yugo, and at least two small anthologies of Bulgarian contemporary
poetry, translated by a Bulgarian woman and a Spaniard.
back
|